16.10.12

Aglaja Veteranyi



1

Imagino o céu.
Ele é tão grande, que logo adormeço, para me acalmar.
Quando acordo, sei que Deus é um pouco menor do que o céu. Senão, adormeceríamos sempre de susto na hora de rezar.
Será que Deus fala outras línguas?
Será que entende os estrangeiros?
Ou será que os anjos ficam sentados em pequenas cabines de vidro fazendo traduções?

E EXISTE MESMO UM CIRCO NO CÉU?

Mamãe diz que sim.
Papai ri, teve más experiências com Deus.
Se Deus fosse Deus, desceria para nos ajudar, diz.
Mas por que ele deveria descer se, afinal de contas, nós viajaremos até ele mais tarde?
Seja como for, os homens acreditam menos em Deus do que as mulheres e as crianças, por causa da concorrência. Meu pai não quer que Deus também seja meu pai.



trecho do romance "Por que a criança cozinha na polenta", de Aglaja Veteranyi. DBA Editora, São Paulo, 2004. Tradução Fabiana Macchi


2 comentários:

  1. Ich habe immer ein bisschen Angst vor dieser Autorin. Habe es nie gewagt, eins ihrer Bücher zu lesen. Es bleibt immer bein schnellen Durchblättern, oder bei Fragmente, wie hier...

    Sie schreibt herzzerreissend... auch wenn man keine Ahnung hätte, worüber sie schreibt (bekanntlich über tragische Ereignisse und Lebensumstände), kann man anhand dieser kurzen Textfetzen einen wirklich stechenden Schmerz beim Lesen verspüren...

    Gracias por las traducciones.

    ResponderExcluir
  2. Danke für die Rückmeldung. Ja, ihre Texte sind immer sehr stark, sind aber gleichzeitig sehr poetisch. Der Leser wird zwar nicht besonders geschönt, wird aber trotzdem sehr belohnt. Nur mut!

    ResponderExcluir