1
Imagino o céu.
Ele é tão grande, que
logo adormeço, para me acalmar.
Quando acordo, sei que
Deus é um pouco menor do que o céu. Senão, adormeceríamos sempre de
susto na hora de rezar.
Será que Deus fala
outras línguas?
Será que entende os
estrangeiros?
Ou será que os anjos
ficam sentados em pequenas cabines de vidro fazendo traduções?
E EXISTE MESMO UM CIRCO
NO CÉU?
Mamãe diz que sim.
Papai ri, teve más
experiências com Deus.
Se Deus fosse Deus,
desceria para nos ajudar, diz.
Mas por que ele deveria
descer se, afinal de contas, nós viajaremos até ele mais tarde?
Seja como for, os homens
acreditam menos em Deus do que as mulheres e as crianças, por causa da
concorrência. Meu pai não quer que Deus também seja meu pai.
trecho do romance "Por que a criança cozinha na polenta", de Aglaja Veteranyi. DBA Editora, São Paulo, 2004. Tradução Fabiana Macchi
Ich habe immer ein bisschen Angst vor dieser Autorin. Habe es nie gewagt, eins ihrer Bücher zu lesen. Es bleibt immer bein schnellen Durchblättern, oder bei Fragmente, wie hier...
ResponderExcluirSie schreibt herzzerreissend... auch wenn man keine Ahnung hätte, worüber sie schreibt (bekanntlich über tragische Ereignisse und Lebensumstände), kann man anhand dieser kurzen Textfetzen einen wirklich stechenden Schmerz beim Lesen verspüren...
Gracias por las traducciones.
Danke für die Rückmeldung. Ja, ihre Texte sind immer sehr stark, sind aber gleichzeitig sehr poetisch. Der Leser wird zwar nicht besonders geschönt, wird aber trotzdem sehr belohnt. Nur mut!
ResponderExcluir