18.7.10

Os Pichadores de Pompéia

Sim, na cidade romana de Pompéia, que existiu do século 7 a.C. até 24.8.79 d. C., quando foi destruída pelas lavas e cinzas do Vesúvio, também existiam desiludidos e pichadores. São três os fragmentos descobertos em uma parede da cidade - revelada pelas escavações arqueológicas a partir de 1748 - que foram musicados pela compositora e soprano suíça Katrin Frauchiger (1967) em 1997.

O original é em latim, de um ou mais pichadores anônimos. Traduzi apenas o primeiro fragmento. Uma tradução indireta, do alemão (já que meu latim não é lá essas coisas). Solução insatisfatória, eu sei. Mas quem sabe um dia alguém traduz os três fragmentos direto do latim.


Fragmentos de Pompéia
(Inscritos em uma parede de Pompéia)

I
Que morram todos os amantes!
Quero quebrar a pauladas as costelas da deusa Vênus
e aleijar as suas ancas.
Se a ela é permitido abalar meu frágil coração,
por que me haveria de ser proibido,
com um cacetete,
esmigalhar-lhe o crânio?


Autor: Anônimo romano

Tradução Fabiana Macchi
(publicado na Revista Zunái)
http://www.revistazunai.com/traducoes/anonimo_romano.htm



Pompeji-Fragmente 
(Wandinschriften aus Pompeji)*

I
Alle Liebenden mögen zu Grunde gehn.
Ich will mit Stockschlägen die Rippen der Göttin Venus zerbrechen
und ihr die Hüften zerkrüppeln.
Wenn es ihr erlaubt ist mein feinfühliges Herz zu erschüttern,
weshalb sollte es mir dann verwehrt sein,
ihr mit dem Stock den Schädel zu zertrümmern?


----------  
Dados sobre a composição:

Katrin Frauchiger (1967)
Fragmentos de Pompéia (Pompeji-Fragmente)
para soprano, flauta, viola e violoncelo (1997):

I Alle Liebenden sollen zugrunde gehen
II Quisquis amat nigram
III Nichts kann ewig währen

Primeira audição em 1997 no Kultur-Casino, em Berna, Suíça.

Nenhum comentário:

Postar um comentário